Top.Mail.Ru

Верификация переводчика

ВЕРИФИКАЦИЯ. Она была введена, чтобы разделить спидлейтеров и качественных переводчиков.

20.10.2020 мы ввели верификацию и выдали ВСЕМ переводчикам статус не верефицированного. 
Если вы считаете, что переводчик заслуживает чего-то иного, пишите в лс паблика, или жалуйтесь на сайте на его перевод!


Верификация: Возможности и как ее получить

Всем новосозданным командам выдаётся не верифицированный (не проверенный) ранг. 

Каждый переводчик может попросить модератора поднять ранг. Для этого он должен доказать, что соответствует условиям ранга.

Писать модераторам в личку паблика.

Требования для верификации.

 

Не верифицированный 

переводчик (не проверенный)

Верифицированный переводчик

(проверенный)

Перевод и редакт

- Наличие большого количества ошибок


- Перевод через различные сервисы перевода (Google, Yandex и т.п.)


- Наличие грамматических и орфографических ошибок

- Отсутствие грамматических и лексических ошибок.  

- Отсутствие дословного перевода .
“I see - я вижу”

- Умелый подбор синонимов (отсутствие повторений).

- Примеры допустимой пунктуации:
?, !, ???, !!!, ?!, ?!!, …, !.., ?..

- Отсутствие нагроможденных слов, из-за которых перевод становится «сухим» и нечитабельным 

- Согласование времени, рода и числа (множ, един.

- Совпадение перевода с предыдущими главами (имена,  фамилии, названия, титулы). Если имена изменились, например, смена переводчиков на тайтле, обязательно делать сноску.

- Соответствие с Мин. Требованиями Качества перевода.

Клин

- Клин в paint, замазывание текста в облачке не цвета фона


- Замазывание текста на фоне, без восстановления текстуры и рисунка

- Вотермарки на половину страницы- низкое разрешение сканов

- Запрещены пиратские вотермарки.
Вотермарки команды, переводящей проект,  можно ставить не чаще 1 на 10 фреймов. В местах, где они не мешают чтению. Пример 2. 

- Сканы должны быть без шума и мыла.
Пример 7.

- Зачистка полупрозрачных облаков с небольшими погрешностями

- Зачистка сюжетных фраз, названий техник на фоне. (сложный фон разрешено подписывать). Пример 3.

 

Тайп

- Использование только типовых шрифтов (Times New Roman, Arial и т.д.).

- Неграмотный перенос слов.

- Отсутствие вёрстки. Не читаемый, маленький или неоправданно большой шрифт.


- Перенос знаков пунктуации на новую строчку

- Перенос знаков на новую строку запрещён.

 - Должен идти по форме бабла: запрещён тайп "лесенками", пирамидками и т.д., (Пример 5.) при этом форма не должна вредить читабельности. В мангах разрешено незначительно отступать от правил тайпа.

- Оптическая центровка (центровка с небольшими погрешностями). Пример 4.

- Использование обводки в прозрачных баблах (где фон сливается с текстом) 


- Буквы не должны наползать друг на друга или слипаться. Пример 6.

- Ситуативное применение шрифтов. Применение нескольких шрифтов, например, на мысли, крик, разговор должны использоваться разные виды шрифтов.

- Перенос слов по правилам русского языка.

*% тайтлов - тайтлов, где главы вышли не позже 60 дней назад.

  • Для оценки нового ранга вы должны предоставить модератору 10 новых глав, сделанных за последние 30 дней. 
  • На проверку принимаются тайтлы с главами от 15 предложений.
  • Верифицированным переводчикам запрещено вставать на совместку с не верифицированными переводчиками
  • Оценка переводчика проводится раз в 30 дней.
  • Главы на совместке при проверке ранга не учитываются. 
  • Обязательное соблюдение требований (кроме не верифицированного).

Мануалы по сканлейту можно найти здесь!


 

Пример №1 – последовательность перевода

 

Пример №2 – пример тайпа дерева

 

Пример №3 – пример тайпа бронзы

 

Пример №4 – пример тайпа серебра

 

Пример №5 – пример тайпа золота

 

Пример №6 – клин дерева

 

Пример №7 - Качество сканов на золоте

 

Пример №8 - Ошибки в пунктуации.
1. Кажется - вводное слово, должна быть запятая после него.
2. У нас есть ты, чтобы выиграть на этот раз!
3. Пунктуация при обращении.
Ян Чен, как насчет того, чтобы поехать на твоей машине?

 

Пример №9 - примечания с объяснением незнакомых иностранных слов и событий.

 

Пример №10 -  уместная адаптация перевода к русским реалиям

 

Пример №11 - Повторения

 

Пример №12 - Дословный перевод

 

Пример №13 - Знаки препинания

1) Так что, мы сможем?..

2) Светится?!.

3) Как я мог сделать такую ужасную ошибку на работе!..

 

Пример №14 - согласование времен, рода и числа и т.п.


<- Назад