Минимальные Требования к Качеству Перевода
Решение о том, произошло ли нарушение или нет, принимает модератор или Администратор сайта. Винить в “Несправедливом решении” модерацию не стоит. Могли бы судить иначе - судили бы.
Перевод (Как отдельный вид работы в сканлейте):
- Перевод должен отвечать правилам русского языка. Правила орфографии, пунктуации должны быть соблюдены.
- Перевод не должен быть дословным. Недопустимы ошибки вида “I see = Я вижу”.
- Перевод должен быть стилистически правильным. Недопустимо делать топорные переводы.
Помни, Переводчик!
Переводить гуглом - не уважать сканлейт!
Клин (Чистка текста от звуков) не должен негативно влиять на картинку.
- Недопустимо замазывать тексты цветом или текстурой, отличным от оригинального цвета или текстуры.
- Если клинер-тайпер НЕ в состоянии заменить оригинальный звук на Российский без потери качества - лучше пусть не трогает.
Красивый скан - хороший скан. А испортить кривым клином его очень легко.
Тайп (Вставка текста):
- Тайп не должен содержать шрифтов “Arial”, “Times New Roman”, “Comic Sans” и других подобных шрифтов, кроме тех моментов, когда они действительно нужны.
- Тайп не должен нарушать правила русского языка, связанные с переносом текста.
- Размер между строками текста должен быть достаточным. Недопустимо заезжание одной строки текста на другую.
- Расстояние от края облака до текста должно быть не меньше ширины одной буквы.
Другие требования к переводу:
- Перевод не должен быть “сворован”. Строго запрещается частично или полностью вставлять чужой перевод в свой.
- В работе не должно быть навязчивых вотермарок (Решение о вотермарках принимает модерация сайта)
- Резать главы при наличии цельной главы в оригинале запрещено!